طاقة شبابية وتدريب فريد من نوعه، يصنع فريقاً متميزاً للترجمة ضمن فضاء المنتدى الاجتماعي العراقي
السليمانية – مدينة دوكان
“كانت تجربة رائعة ان اكون ضمن فريق الترجمة في المنتدى الاجتماعي العراقي، لم يكن مجرد فريق بل عائلة اثرت عليّ بطريقة ايجابية جداً، تعرفت على اناس جدد وسمعت قصصهم، تعلمت تقنيات الترجمة الفورية التي لم أكن على دراية بعمقها واهميتها، تفاصيل كثيرة وأمور مهمة لم أكن لأنتبه لها لولا حضوري هذا التدريب المميز”.
طيبة ياسين، طالبة في المرحلة الثالثة تدرس في كلية هندسة الخوارزمي، انضمت الى فريق الترجمة في المنتدى الاجتماعي العراقي بعد حضورها فعاليات الموسم الثالث، ومشاركتها مع اصدقائها في فريق شاقوفيان بالخيمة الخاصة بالتعريف بتراث مدينة هيت. أدهشتها أجواء وفعاليات المنتدى في ذلك الوقت وشجعتها قوة لغتها الانكليزية للتطوع مع فريق الترجمة.
وبالفعل كان تدريب متطوعي فريق الترجمة أكثر من رائع، اجتمع من خلاله 19 شاب وشابة في مدينة دوكان في محافظة السليمانية، للفترة من 18-22 من شهر تموز ٢٠١٧. تفاجأوا بالاهتمامات المشتركة والطموح الواحد. جمعهم اتقانهم للغة الانكليزية وحبهم للعمل التطوعي والرغبة بأن يكونوا جزءاً من المجتمع المدني. هذه الفرصة التي وفرها المنتدى الاجتماعي العراقي بطريقة مميزة جداً من خلال ادراجهم في مخيم تدريبي صيفي، تزامنت فعالياته مع فعاليات ونشاطات مخيم فريق رياضة ضد العنف، الأمر الذي وفر لهم مساحة اكبر للتعرف على عمل الفريقين والتعاون المشترك من اجل انجاح النشاطين.
قدم هذا التدريب المدرب الاسباني سيرجيو كورديرو، الذي حضر خصيصاً وبشكل تطوعي من أجل إعداد فريق مترجمين محترفين من الشباب العراقي. سيرجيو الذي كان قد أشرف مع زميلته المدربة التونسية نجوى في وقت سابق على تدريب 19 شاباً من متطوعي المنتدى عام 2013 قبيل الموسم الاول، لم يتردد للحظة عند دعوته للإشراف على تدريب شباب آخرين هذا العام، وأبدى تفانياً واضحاً خلال إعداد مادة التدريب و نقلها للمتدربين، وطريقته المميزة في رفع الروح المعنوية لدى المتدربين.
حيث تخلل اليوم الاول للتدريب تعريف بتقنيات الترجمة وانواع الترجمة الشفهية، و تركز على الجانب النظري والاخلاقيات التي يجب ان يلتزم بها المترجم المحترف، والاخطاء الواجب عليه تجنب الوقوع بها، ووضح خلال ذلك المدرب اهم الفروقات بين الترجمة الشفوية والترجمة التحريرية.
فيما تضمن اليوم الثاني التركيز على تقنيات الحفظ وتدوين الملاحظات، والتمرين العملي على تقنية الـ (Shadowing) وهي طريقة للتمرن على تقنية الترجمة الفورية، وتدريب على التحدث امام الجماهير من اجل رفع ثقة المترجم بنفسه، بالاضافة الى تزويد الطلبة بكتيب يشمل اهم المصطلحات التي من المهم استذكارها أثناء الترجمة.
فيما تناولت الثلاثة ايام الاخيرة من التدريب، تمارين عملية للترجمة الفورية من العربية الى الانكليزية والعكس، حيث تمرن كل متدرب على ترجمة خطابات فعلية عرضت امامهم على الشاشة، و استخدم المترجمون خلالها الاجهزة الخاصة بالترجمة الفورية (السبايدرز). واختتم المدرب التدريب بنصائح عامة على المترجمين الالتزام بها خلال الترجمة في المنتديات والمؤتمرات بشكل عام.
سيرجو ركز على أهم نقاط الضعف للمشاركين و اعطى كل متدرب الطريقة الصحيحة لمعالجتها، وأعرب عن فرحه بالمستوى اللغوي المتميز الذي يمتلكه العديد من المشاركين، ووضح أن التمرين المستمر هو كل ما يتطلب لإعدادهم كمترجمين فوريين محترفين.
تدريب استمر لخمسة ايام بالتزامن مع مخيم شبابي شارك فيه المتدربين اقرانهم من فريق رياضة ضد العنف. جميع افراد المخيم عملوا مع المنظمين بحماس وطاقة شبابية من اجل انجاح واحدة من اهم واكبر فعاليات المنتدى الاجتماعي العراقي التي عقدت خارج مدينة بغداد ومنذ تاسيس المنتدى في شباط 2013.
اتفق شباب فريق الترجمة على الاستمرار بالتمرين الجماعي على تقنيات الترجمة بعد عودتهم الى مدينة بغداد، وسيكون فضاء المنتدى عاملا مساعدا في تطوير وتحسين أدائهم، من خلال القيام بجلسات تمرين دورية ومختصة بموضوعات ومسارات المنتدى.
من الجدير بالذكر التدريب أقيم بدعم من مؤسسة كاريبو النرويجية، وبالتعاون مع مركز معلومة للبحث والتطوير، ومبادرة التضامن مع المجتمع المدني العراقي و منظمة أون بونته بير… الايطالية وجهد استثنائي لفريق سكرتارية ومتطوعي المنتدى الاجتماعي العراقي.